LA VISIÓN DEL MUNDO CREATIVO DE JOSÉ MARÍA MICÓ

by Helena Menéndez-Manjón

Madrid, 28 de octubre de 2020

José María Micó, Premio Nacional a la Mejor Traducción y premio Hiperión de poesía, poeta y creador musical: “Hace cuarenta años yo quería escribir canciones y traducir La divina comedia”, aseguró el autor durante una conferencia celebrada en la Universidad Complutense de Madrid.

1 11 El traductor y poeta José María Micó este jueves con una máscara de Dante. ACN

El traductor y poeta José María Micó, este jueves, con una máscara de Dante. Fuente: ACN

Micó, catedrático de Literatura y fundador del Máster de Creación Literaria de la Universidad Complutense de Madrid protagonizó la conferencia Fronteras de la escritura: poesía, traducción y música organizada por la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid el pasado 27 de octubre.

El autor confesó que el trabajo académico “es algo más que tenemos que tener” pero “crear es algo distinto”. Confesó que “estudió una carrera de Filología Hispánica completa y no oyó hablar de autores que no fueran españoles”, y anima a los jóvenes con vocación de escritores a “leer a autores de diferentes lenguas, estilos y épocas”.

En relación a su trabajo poético, Micó aseguró que “se puede hacer poesía con cualquier cosa, incluso con una patata frita, pero no de cualquier manera”- compartió el filólogo - “se trata de relacionar cosas”.

José María Micó compartió en directo algunos de sus epitafios durante la conferencia en directo y habló sobre su dedicación a la música. Manifestó que “los grandes prosistas llevan la música dentro” y que por tanto no considera la música “un desvío” en la vida del creador. También recitó poemas y canciones pertenecientes a su obra.

Pilar Vega, profesora del departamento de Literaturas Hispánicas y Bibliografía en la UCM, fue la presentadora de la conferencia en la que Micó comentó su trayectoria como poeta y traductor. Vega describió a Micó como un “creador de una obra filológica importante”, de “gran sensibilidad y finura”, refiriéndose a la traducción que hizo este poeta de La divina comedia.

Deja tus comentarios

Enviar un comentario como invitado

0
terminos y condiciones.

Comentarios

  • No se han encontrado comentarios